Unser Angebot

Gebärdensprache ist eine visuell wahrnehmbare, der Lautsprache ebenbürtige natürliche Sprache. In Deutschland sprechen ca. 200.000 Menschen die Deutsche Gebärdensprache, darunter Gehörlose, Schwerhörige, CI-Träger, Familienangehörige und Gebärdensprachdolmetscher.  Seit 2002 ist sie als Sprache in Deutschland offiziell anerkannt. Das bedeutet, das Gehörlose seitdem einen Rechtsanspruch auf die Übernahme von Dolmetscherkosten haben.

Mit der linguistisch vollwertigen Sprache kann jeder noch so komplizierte oder abstrakte Sachverhalt ausgedrückt werden. Die Grammatikstruktur der Gebärdensprache unterscheidet sich jedoch sehr stark von der deutschen Schrift- und Lautsprache. In der Sprachpraxis bedient sie sich kombinierter Zeichen, Mimik, lautloser Lippenbewegungen und ausdrucksstarker Körperhaltung. Aufgrund des großen Unterschieds zum Schriftdeutschen ist die Übersetzung von Texten in Gebärdensprache für Gehörlose sehr wichtig. Je nach Komplexität und Länge, sind deutsche Texte für Gehörlose sehr schwer zu verstehen, wie für gut Hörende Fremdsprachentexte. 

Wir übersetzen jegliche Texte in Gebärdensprache und produzieren dafür hochwertige, hochauflösende Gebärdensprachvideos. Wir arbeiten ausschließlich mit zertifizierten tauben Gebärdensprachdolmetschern zusammen. Wenn es um die barrierefreie Umsetzung von Filmen und Videos geht, erstellen wir Bild-in-Bild-Gebärdensprachvideos, bei denen der Dolmetscher in einem Extra-Fenster in das Originalbild integriert wird.

Untertitel im Film- und Fernsehbereich sind für unterschiedliche Zielgruppen von großer Bedeutung. Neben Menschen mit Hörbehinderung auch Personengruppen, deren Sprachkompetenz für das Verständnis der Filmsprache nicht ausreichend ist, aber auch Sprachlernende, die Filme und Videos gezielt zum Spracherwerb konsumieren. Allen diesen Menschen ermöglichen Untertitel den Informationszugang zu audiovisuellen Medien.

Wir erstellt spezielle Untertitel für Menschen mit Hörbehinderung. Um den Informationsverlust so gering wie möglich zu halten, werden bei diesen auch Geräusche und Musik verschriftlicht. Natürlich achten wir darauf, dass bei der Produktion die Untertitelrichtlinien der Gehörlosen- und Schwerhörigenverbände eingehalten werden.

Auch interlinguale Untertitel in verschiedenen Sprachkombinationen gehören zum Produktportfolio. Egal, ob für die Neuproduktion von Imagevideos und Unternehmensfilmen oder für bereits in der Mediathek verfügbare Videos, die nachträglich barrierefrei aufbereitet werden sollen, wir halten für Sie stets den richtigen Ansprechpartner bereit.

Leichte Sprache

Übersetzungen

Leichte Sprache ist eine, auf einem speziellen Regelwerk basierende Ausprägung der deutschen Sprache. Sie zielt dabei auf eine besonders leichte Verständlichkeit des Textinhalts ab. Leichte Sprache reduziert systematisch komplexen Satzbau sowie Wortschatz und macht auf diese Art schwere Texte verständlich. Begleitet wird der Übersetzungsprozess in der Regel durch eine zielgruppenangepasste Bebilderung, die jedoch nicht illustrierenden Charakter haben sollte. Stattdessen soll sie dabei helfen, das Textverständnis durch visuelle Verdeutlichung zu unterstützen.

Leichte Sprache hilft Menschen, die aus unterschiedlichen Gründen über eine geringe Kompetenz in der deutschen Sprache verfügen, Texte besser zu verstehen. Besonders hilfreich ist Leichte Sprache für funktionale Analphabeten, Menschen mit kognitiven Beeinträchtigungen sowie altersdemente Menschen. Mithilfe der Leichten Sprache wird diesen Personengruppen der Zugang zu Informationen und Wissen ermöglicht.

Erfahrene Experten für barrierefreie Kommunikation übersetzen Ihre Texte in Leichte Sprache, sodass alle Menschen Zugang zu den darin enthaltenen Informationen bekommen können. Natürlich werden die Texte durch die betroffene Zielgruppe geprüft.

 

Übersetzung von Websites, Büchern, Parteiprogrammen, Infobroschüren und weiteren Textmaterialien in Leichte Sprache. Einsatz von Medienübersetzern mit Ausbildung in Leichter Sprache. Prüfung der Texte durch die Zielgruppe und anschließendes Korrektorat der Textversion in Leichter Sprache

Wir arbeiten mit Künstlern zusammen, die für unsere Verlagskunden Schul- und Kinderbücher illustrieren. Für Filmproduktionen engagieren wir erfahrene Illustratoren, die zur Visualisierung des Konzepts aussagekräftige Storyboards entwerfen.